Encanto y fascinación de traducir poesía
Cinco traductores contemporáneos en México
DOI:
https://doi.org/10.59057/iberoleon.20075316.201727271Palabras clave:
lectura experta/subjetiva/profunda, escritura traductora, forma del verso original y traducido, sujeto poético/traductor, lingüística textual/traducción, poética/traducción, metáforas de la traducciónResumen
Se presentan algunos de los datos recabados en una serie de entrevistas aplicadas individualmente a traductores de poesía que operan en México sobre su experiencia del traducir. Las modalidades y los problemas de realización de la poesía traducida y publicada en la actualidad en México incluyen elementos de la práctica traductora y de la poética que la sostiene en su perspectiva histórica y desarrollo conceptual.
Descargas
![](https://revistasacademicas.iberoleon.mx/public/journals/9/article_271_cover_es_ES.png)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2017 Entretextos
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by-nc/4.0/88x31.png)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.